Filtra per

Categorie

Categorie

Disponibilità

Disponibilità

Autore

Autore

Prezzo

Prezzo

  • 26,00 € - 142,00 €

LETTERATURA

LETTERATURA

Filtri attivi

  • Categorie: POESIA
  • Autore: Bacchelli Riccardo
  • Autore: Comi Girolamo
  • Autore: Khayyām Umar (Omar)

Girolamo COMI, ARISTOCRAZIA...

0 Recensioni
Prezzo 93,00 €

GIROLAMO COMI 

ARISTOCRAZIA DEL CATTOLICESIMO

collana "filosofica-spirituale" diretta da Ugo Guanda, PROBLEMI D'OGGI, n° 25

GUANDA EDITORE, 1937
II edizione
brossura, 130 pagine

RARISSIMO


Un rarissimo volume di un intellettuale salentino di grande levatura ma sottovalutato e talora disprezzato, accusato di "elitarismo" e "provincialismo", ma il barone di Lucugnano, Girolamo Comi era quel personaggio che in pieno fascismo espansionista, scrisse in polemica apertis verbis contro Julius Evola ed il suo imperialismo pagano questo saggio tagliente. Un Salento marginale forse, ma profondo. E non privo di coraggio intellettuale.

Copie superstiti recuperate da una libreria torinese semidistrutta dagli incendi causati dal bombardamento degli Alleati durante la Guerra e da allora chiusa

Omar KHAYYAM, QUARTINE...

0 Recensioni
Prezzo 25,00 €

Omar KHAYYAM,
QUARTINE
(ʿUmar Khayyām - Rubʿayyāt)
NUE Nuova Universale Einaudi 21
IV° 1965

prefazione e versioni dall'originale persiano di Alessandro Bausani
rilegato, 100 pagine.

poesia e letteratura persiana medievale

Riccardo Bacchelli SCAMPATO...

0 Recensioni
Prezzo 136,00 €

SCAMPATO AL FUOCO - LO SPLEEN DI PARIGI

e altre traduzioni da BAUDELAIRE 
con aforismi e fantasie 

di Riccardo Bacchelli

in memoria del Poeta

Garzanti,

1ª  prima edizione 14 luglio 1947

con all'antiporta la DEDICA AUTOGRAFA firmata e datata di Bacchelli,

indirizzata agli "amici FRUA" 

[quasi certamente si tratta degli industriali tessili FRUA-DE ANGELI]

al retro-frontespizio appare la firma di certificazione editoriale del Bacchelli

Tra i maggiori, e controversi, traduttori di Baudelaire, partecipe alle critiche stilistiche sulle traduzioni dei poeti, e memore della difficoltà estrema dell'adattare all'italiano il Poeta Maledetto qui Bacchelli riporta il suo lavoro di traduttore e critico "baudelairiano", con una selezione di materiale poco noto (allora) e di fulminante bellezza