Filtra per

Categorie

Categorie

Disponibilità

Disponibilità

Autore

Autore

Prezzo

Prezzo

  • 26,00 € - 5.200,00 €

LETTERATURA

LETTERATURA

Filtri attivi

  • Categorie: POESIA
  • Autore: Bacchelli Riccardo
  • Autore: Khayyām Umar (Omar)
  • Autore: MIRÒ Joan

Joan Mirò, FEMMES. Texte...

0 Recensioni
Prezzo 5.000,00 €

Opera di grande rarità e prestigio, edita in sole 50 copie per l’artista, di formato maxi, che raccoglie 23 + 3 litografie originali firmate di Miró, sulle “Donne”, valutata 15-20mila euro.

Joan Mirò

FEMMES

Texte de Claude Simon (1913-2005)

Paris, Par Maeght Editeur, 1965

Edizione limitata di sole 50 copie, molto rara

Cofanetto rigido figurato chiuso con nastri, cm 62x46x3
3 xilografie stampate da Mirò per antiporte e frontespizi; all’interno 23 litografie originali numerate divise in 4 temi sulla “Donna” riproducono opere di Mirò del 1959-60; 20 pagine di testo del Nobel della Letteratura Simon
La carte, tutte sciolte, contenute in un portfolio ocra, su cartoncino pregiato e ad altissima definizione affiorante sulla superficie, misurano cm 58x45


LEGGI I DETTAGLI IN "SINOSSI"

Omar KHAYYAM, QUARTINE...

0 Recensioni
Prezzo 25,00 €

Omar KHAYYAM,
QUARTINE
(ʿUmar Khayyām - Rubʿayyāt)
NUE Nuova Universale Einaudi 21
IV° 1965

prefazione e versioni dall'originale persiano di Alessandro Bausani
rilegato, 100 pagine.

poesia e letteratura persiana medievale

Riccardo Bacchelli SCAMPATO...

0 Recensioni
Prezzo 136,00 €

SCAMPATO AL FUOCO - LO SPLEEN DI PARIGI

e altre traduzioni da BAUDELAIRE 
con aforismi e fantasie 

di Riccardo Bacchelli

in memoria del Poeta

Garzanti,

1ª  prima edizione 14 luglio 1947

con all'antiporta la DEDICA AUTOGRAFA firmata e datata di Bacchelli,

indirizzata agli "amici FRUA" 

[quasi certamente si tratta degli industriali tessili FRUA-DE ANGELI]

al retro-frontespizio appare la firma di certificazione editoriale del Bacchelli

Tra i maggiori, e controversi, traduttori di Baudelaire, partecipe alle critiche stilistiche sulle traduzioni dei poeti, e memore della difficoltà estrema dell'adattare all'italiano il Poeta Maledetto qui Bacchelli riporta il suo lavoro di traduttore e critico "baudelairiano", con una selezione di materiale poco noto (allora) e di fulminante bellezza